Le Traduzioni Legali

Un settore dove una buona traduzione fa la differenza

Avatar Mattia Rasulo
23/2/2020

Ogni tipo di attività, volente o nolente, ha a che fare con dei testi in una lingua differente dall’italiano, la maggior parte dei quali sono scritti con una terminologia tecnica. Per questo motivo, giornalmente, si rivolgono a noi tantissimi professionisti provenienti da vari settori, la nostra mission è infatti quella di abbattere le barriere linguistiche. 

Queste possono essere tanto più alte se si parla di una traduzione in ambito tecnico. Tra i differenti settori tra i quali ci muoviamo quello legale è sicuramente uno dei più richiesti perché trasversale a varie professioni ed un errore in queste circostanze potrebbe risultare fatale.

Le problematiche legate alle traduzioni legali

Avere a che fare con la stesura o l’interpretazione di documenti in un altro idioma è di per sé una situazione non facile da gestire, ma quando si parla del settore legale si raggiunge un tetto massimo di difficoltà. Per questo moltissimi uffici legali si rivolgono a noi per un risultato davvero professionale nelle traduzioni di testi in questo delicato settore.

Il primo motivo per cui occorre un’ottima traduzione di un documento in questo settore è quello di comprenderne il significato, così da mettere in pratica in modo corretto la legge. La seconda difficoltà che solo dei professionisti possono risolvere è quella di rendere i termini tecnici in modo appropriato per fornire un documento impeccabile ed un’interpretazione certa e sicura del testo specifico.

Servizi offerti

Non ci occupiamo solo della traduzione di testi legali in inglese, sono oltre 165 le combinazioni linguistiche che possiamo offrire. Per qualunque tipo di documento che ci venga sottoposto garantiamo la più assoluta privacy ed una qualità del lavoro finito pari alla perfezione. La nostra società è abilitata alle traduzioni in ambito legale ed ha più di vent’anni di esperienza in questo ambito. 

Se il cliente lo necessita possiamo fornire anche una traduzione postillata grazie alle partnership con gli organi giudiziari preposti. Questo tipo di lavoro garantisce l’autenticità della firma posta in calce all’atto. Tale sistema permette di dare il medesimo valore legale alla traduzione di un testo di quello del testo originale. 

In questo caso siamo noi a occuparci di tutto l’iter e consegniamo il lavoro finito e tradotto a regola d’arte, senza nessun ulteriore perdita di tempo o fastidio per il cliente che commissiona la traduzione.

Alcuni esempi di documenti che spesso ci capita tradurre sono:

• lettere legali
• provvedimenti giudiziari
• diffide
• sentenze
• atti di vario tipo
• statuti di società
• contratti
• documenti di adozione
• ricorsi
• affiliazioni
• procedimenti penali 
• documenti legati alla normativa sulla privacy
• tanto altro

Il tuo studio abbisogna di traduzioni legali?

Se pensi che per la tua attività abbisogni di una traduzione legale professionale contattaci subito attraverso il modulo apposito in fondo alla home page del nostro sito! Collaboriamo con oltre 2000 traduttori madrelingua esperti e professionali, specializzati in documenti tecnici con più di 5000 clienti rimasti soddisfatti dai nostri servizi. Non indugiare oltre, quindi, se ti trovi alle prese con una traduzione legale, contattaci subito!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.