22 Lingue Per Rubare Libri

...hai mai Rubato un Libro vestito da Poliziotto?

Avatar Micaela Rudari
10/1/2021

“How to Shoplift Books”, in italiano “Come Rubare Libri”, dell’autore David Horvitz, è una guida su come rubare libri, dai metodi più pratici a quelli più fantasiosi. ✨

80 consigli, semplici da leggere e divertenti, per un libro che ci fa chiedere qual è l’intento di uno scrittore di libri nel dare consigli su come rubarli. Su suo consiglio, infatti, potremmo fare un buco nella vetrina del negozio e gettare il libro fuori attraverso il buco, oppure liberare un cinghiale nel negozio e approfittare del subbuglio. 😂

Quello che però ci piace ancora di più è il progetto multiculturale nato da questo libro: Horvitz ha collaborato con diverse case editrici e traduttori per rendere il libro un progetto di traduzione culturale. Lo scrittore è ora arrivato a 22 lingue attive: inglese, francese, spagnolo, tedesco, italiano, cinese, greco, olandese, portoghese brasiliano, lituano, danese, coreano, georgiano, ebreo, rumeno, tedesco svizzero, russo, giapponese, albanese, indiano e turco. 😮

L’ultima lingua in cui è stato recentemente tradotto il libro è il maltese. Questa lingua generalmente non viene molto considerata in questi progetti, ha spiegato il traduttore Warren Bartolo, che ha inoltre raccontato come l’artista abbia dato completa libertà di adattare il testo secondo la cultura del paese.

Per esempio, il testo di Horvitz "metti il ​​libro in un bicchiere gigante di soda e esci fingendo di bere la soda" è stato adattato dal traduttore portoghese in "metti il ​​libro dentro una bottiglia gigante di guaranà ed esci fingendo di bere”, ed ancora il maltese Bartolo ha scambiato la bevanda con la ‘Kinnie’, una bibita analcolica gassata che rappresenta la bevanda nazionale maltese.

Bartolo ha anche citato nelle sue traduzioni il “Times of Malta”, nel suggerimento “metti il ​​libro in un giornale piegato Times of Malta che stai tenendo in mano.

Quindi “How to Shoplift Books” ha delle peculiarità tipiche per ciascuna cultura nella cui lingua è stato tradotto, in questo modo, il lettore avrà un senso di appartenenza e si sentirà ancora più coinvolto nella lettura.

Voi avete avuto occasione di leggere la versione italiana? Avete trovato dei riferimenti alla nostra cultura? Purtroppo, immaginiamo che nascondere il libro in una tazzina di caffè non sia un modo intelligente per rubarlo… ☕

Se per i vostri testi desiderate delle traduzioni che portino il vostro messaggio nella cultura del lettore, siamo qui per voi.

Connection Line è pronta ad assistervi in 165 combinazioni linguistiche con i nostri 120 migliori traduttori e interpreti. Siamo specializzati anche in settori tecnici e lavoriamo con serietà e competenza, chiedetelo ai nostri 5000 clienti soddisfatti!

Per un preventivo gratuito, è sufficiente compilare il modulo sottostante. 

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.