America e Corea: 5 Traduzioni Scorrette

Traduzioni e Politica

Avatar Micaela Rudari
6/12/2020

Nella politica, le traduzioni sono molto importanti perché un malinteso linguistico nel momento sbagliato può portare molti danni, soprattutto a livello internazionale. 😱 Gli errori non vengono commessi solo in occasione di un interpretariato in tempo reale ed a volte non sono nemmeno le traduzioni delle comunicazioni tra politici ad essere mal interpretate, bensì sono proprio quelle offerte al popolo, quelle della vita di tutti i giorni. 😀

Kim Seong-kon, emerito professore di inglese presso la Seoul National University, ha recentemente sottolineato che, a causa di differenze culturali, i malintesi tra la lingua coreana e quella inglese si verificano molto spesso, creando percezioni imprecise di queste culture e dei loro sistemi politici. 🀷‍β™€οΈπŸ€·‍♂️

Kim Seong-kon ha fornito degli esempi:

🌎 Gli Stati Uniti sono composti da 50 stati che non sono solamente divisioni federali, ma stati veri e propri. Molti coreani non lo sanno, perché la parola “stato” viene tradotta in coreano come "ju", che significa “provincia”;

πŸ‘¨ Anche la parola “governatore” viene conseguentemente tradotta erroneamente in "jisa", che indica il capo di una provincia piuttosto che di un governo sovrano;

πŸ‘¨‍πŸ‘©‍πŸ‘¦‍πŸ‘¦ Il “popolo” viene tradotto con “gukmin”, che significa "sudditi di una nazione", implicando scorrettamente che la nazione è sovrana al popolo, definizione sbagliata per un paese democratico;

πŸ‘¨πŸ»‍🀝‍πŸ‘¨πŸ»“Amicizia” è una parola che è impossibile tradurre completamente dall’inglese al coreano: la parola che viene usata è "ujeong", ma in Corea non è contemplata l’amicizia con persone molto più giovani o anziane, è prevista solo per gruppi di età simili. Quindi, sebbene esista la traduzione, rimarrà per sempre incompleta;

πŸ˜₯ La parola “indipendente” è molto importante in ambito politico, perché, mentre in inglese, legata per esempio al ruolo di un candidato indipendente all’elezioni, può avere un significato positivo, in Corea viene tradotta con “musosok", cioè "non appartenente ad alcun luogo", implicando anche il non possesso di alcun effetto personale, quindi nessun potere o influenza.

Mentre nella vita di tutti i giorni queste parole possono causare malintesi a livello culturale, nella politica possono fare la differenza tra i rapporti dei due stati.

Le parole sottolineate da Kim Seong-kon non si fermano a cinque e aggiunge: ”non si può mai enfatizzare troppo l’importanza di traduzioni corrette, così come la scelta delle parole giuste, altrimenti, probabilmente inciamperemo in molte malcomprensioni che metteranno a repentaglio la nostra altrimenti buona collaborazione con i paesi di lingua inglese”.

Kim Seong-kon dice una verità su cui Connection Line è molto d’accordo, e per la quale la serietà e professionalità con cui svolgiamo il nostro lavoro ha per noi un’importanza vitale.

Siamo presenti in Ticino nel campo dei servizi linguistici dal 1997, e da allora velocità, competenza e tecniche esclusive di controllo della qualità assicurano la fedeltà dei testi all’originale ed un ottimo servizio a privati ed aziende per aiutare a superare le barriere linguistiche in qualsiasi ambito tecnico.

Richieda ora un preventivo gratuito attraverso l’apposito modulo sottostante!

 

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.