Bhagavad Gita

Una Traduzione Lunga 10 Anni

Avatar Micaela Rudari
22/11/2020

Per celebrare il Diwali, la “Festa delle Luci” indiana ✨, è stato pubblicato questa settimana il libro “The Bhagavad Gita Comes Alive: A Radical Translation” (“Il Bhagavad Gita Prende Vita: una Traduzione Radicale”), di Jeffrey Armstrong. Questo studioso e linguista indù ha passato dieci anni a tradurre quest’opera che viene fatta risalire all’incirca a 2’300 anni fa. 😱

La “Bhagavad Gita” è una porzione dei Veda, le sacre scritture indiane. In questo scritto si vuole portare alla comprensione, mediante un racconto, delle profonde verità spirituali contenute nei Veda. 🧘‍♀️🧘‍♂️

La Bhagavad Gita inizia infatti narrando di due eserciti, tra loro parenti, in procinto di scontrarsi: da un lato la famiglia dei Pandavas e dall’altro la famiglia dei Kauravas. Inizia una discussione tra Arjuna, il condottiero dei Pandavas, e Krishna, il cocchiere del suo carro da guerra, che è in realtà l’incarnazione di Vishnu, l’Essere Supremo della religione induista.

Arjuna non vuole combattere in quanto l’altro esercito coinvolto nella battaglia è composto da suoi parenti e amici, sebbene siano stati proprio loro a cacciarli e privarli di tutti i territori.

Secondo Armstrong, la Bhagavad Gita è “la guida definitiva alle difficoltà ed ai dilemmi della vita”

La Bhagavad Gita contiene settecentouno versi ed è stata tradotta in inglese centinaia di volte. Purtroppo, però, tutte le traduzioni sono state distorte verso il Cristianesimo. Ogni versione ha terminologie come “Signore”, “Dio”, “peccato”, “angeli”, “diavoli” ecc., tutte parole che non sono appropriate alla visione della Gita. 🙁

Degli esempi possono essere la parola “Dharma”, e anche la semplice parola “peccato”: al termine Dharma è stato dato il significato occidentalizzato di “religione”, mentre significa in realtà “usare tutto correttamente secondo le leggi della natura”. 

Anche la parola “peccato” viene usata erroneamente. La sua origine è infatti biblica, col significato che le persone nascono peccatrici ed hanno bisogno di trovare Gesù per purificarsi mentre nella Gita il concetto rispecchia l’aver seguito o meno le leggi della natura.

Dare il giusto significato ed il giusto contesto alle traduzioni è molto importante! 

Per questo noi di Connection Line usiamo velocità, competenza e tecniche esclusive di controllo della qualità per assicurare la fedeltà dei testi all’originale. Il nostro obiettivo consiste nel mettere la nostra esperienza e conoscenza al servizio di persone ed imprese per aiutarle ad abbattere le barriere linguistiche esistenti da tempi immemorabili.

Compili il modulo sottostante per ricevere un preventivo gratuito!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.