Calcio, legge e traduzioni

Contratti sportivi: cosa può andare storto?

Avatar Micaela Rudari
21/6/2020

Alcuni giorni fa si parlava dei contratti di rinnovo di due calciatori del Napoli, Zielinski e Mertens, che hanno subito un rallentamento. Cos'è accaduto?

I due giocatori hanno dovuto sospendere la firma del contratto a causa di errori lessicali in quanto dalle traduzioni nelle loro lingue, rispettivamente polacca e belga, sono emerse delle  incongruenze con quanto pattuito in precedenza.

Le traduzioni legali sono molto impegnative per i traduttori e, proprio per la loro importanza ed ufficialità, vanno gestite con cautela ed efficienza. Ci sono diversi aspetti che è bene tenere a mente nelle traduzioni legali, vediamo alcuni punti:

Ogni paese ha una sua mentalità ed usanze socioculturali proprie. Questo tocca anche l’ambito legislativo, non è sufficiente una traduzione grammaticalmente e letteralmente corretta, nel processo di traduzione bisognerebbe considerare i termini legali del paese straniero ed avere una comprensione delle leggi di destinazione, in modo da includere ulteriori dettagli che potrebbero non apparire nel documento originale.

Alcuni paesi hanno formati diversi per i loro documenti legali, per esempio il sistema legislativo arabo utilizza termini legali specifici che non saranno familiari per i partner commerciali americani. Un traduttore legale aiuta a mantenere il formato necessario del documento e persino a correggere gli errori che possono verificarsi nelle comunicazioni commerciali ufficiali.

Quando si tratta di documenti legali, è importantissimo lavorare con un traduttore certificato poiché questo garantisce che il prodotto consegnato sia un documento ufficiale utilizzabile in tribunale od in una controversia legale internazionale. In caso contrario, senza una certificazione, il lavoro sarà solo una mera traduzione e non avrà una sufficiente rilevanza legale, se non per piccole questioni, come nel caso di visti e viaggi turistici.

Le traduzioni legali sono il fiore all'occhiello di Connection Line Sagl: i nostri traduttori sono professionisti altamente qualificati, grazie alle loro conoscenze specialistiche ed alla loro esperienza nel settore. 

Siamo specialisti perché prendiamo molto seriamente il nostro lavoro ed il nostro obiettivo è un cliente totalmente soddisfatto. 

Non lasci che una traduzione approssimativa rovini l’immagine di professionalità della sua azienda! Se non è sicuro di quale servizio potrebbe essere necessario per il suo caso particolare, ci contatti e le daremo tutta la consulenza di cui il suo caso abbisogna. 

Ci contatti subito tramite il modulo qui sotto per un preventivo gratuito!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.