Come la Mancata Traduzione Aumenta le Differenze Culturali

Piatti Thailandesi Segreti

Avatar Micaela Rudari
12/10/2020

Cosa c’entra la cucina 🥪 con l’integrazione di una cultura?

Il giornale “New Zealand Herald”, un quotidiano nazionale neozelandese, ha di recente riportato un fatto curioso, confermato anche dalla “Restaurant Association of New Zealand”: molti ristoranti etnici hanno menu “segreti” 🤫 che non riservano a tutti gli ospiti, bensì in base alla nazionalità dell’ospite.

Un esempio è un ristorante thailandese da asporto 🥡: il ristorante ha due menù, uno in inglese con piatti standard quali riso fritto, curry verde e pad thai, ed un altro scritto in thailandese con piatti ancora più tipici del Taiwan, come zuppa piccante di zampe di pollo, spaghetti di sangue di anatra, insalata di granchio crudo e intestini fritti croccanti. La proprietaria del locale ha motivato questa scelta spiegando che la decisione non è stata presa per escludere i non-thailandesi, quanto invece per la paura di non riuscire a spiegare i piatti in inglese in modo completo. Tenendo questi piatti particolari per i thailandesi, è sicura che il cliente sappia cosa aspettarsi dal piatto.

Da quando però l’articolo è uscito sul New Zealand Herald, molti hanno richiesto di poter provare questi piatti “segreti” e la proprietaria ha deciso di far tradurre il menu thai in inglese, nel modo più accurato possibile, per dar modo a chi non conosce questi piatti della loro cucina di poter capire appieno cosa stanno ordinando 😋. 

Il critico gastronomico di NZ Herald assicura che i migliori piatti in alcuni ristoranti etnici non si trovano nel loro menù tradizionale. Anche l’amministratore delegato della Restaurant Association è d’accordo, e aggiunge che “i ristoratori hanno un ruolo da svolgere nel tradurre non solo le parole sulla pagina, ma anche di trasferire le usanze di ospitalità che accompagnano il cibo”.

Voi avete mai provato dei piatti particolari propri di un paese?

Connection Line è un’agenzia di traduzioni nata con lo scopo di avvicinare persone e usanze, portando accordo nel regno dell’incomprensione linguistica. Dal 1997 abbiamo lavorato internazionalmente per più di 5000 clienti, con 250 milioni di parole tradotte in 120 lingue diverse.

Compili il modulo sottostante per ricevere maggiori informazioni!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.