Come le traduzioni possono unire culture diverse

Linea diretta, dall'Unione Sovietica all'India

Avatar Micaela Rudari
7/4/2020

Nel periodo seguente all’Indipendenza dell’India dall’Impero Britannico, vi fu nel paese una grossa scarsità di carta, tale che possedere un libro era diventato uno status privilegiato. La richiesta maggiore era di libri di matematica e scienze, poiché erano i campi in cui l’India voleva svilupparsi prioritariamente in quegli anni.

Fu allora, dopo la morte di Stalin, che l’Unione Sovietica si dedicò a offrire libri a basso o nessun costo, traducendoli da tutte le lingue sovietiche in tredici lingue indiane ed in inglese. Grazie a questo, l’Unione Sovietica ebbe in quel periodo il programma di traduzioni più grande al mondo.

Dopo i libri sulle scienze, seguirono quelli di politica, economia ed i loro classici di letteratura, come Tolstoj e Dostoevskij, ma tra i più popolari ci furono i libri per bambini.

I libri sovietici si diffusero in tutta l’India e non venivano letti solo dai bambini: La curiosità per il comunismo influenzò l’amore per la letteratura e viceversa.

Sebbene dietro l’impegno dell’Unione Sovietica ci sia stato un intento politico, c’è comunque chi ritiene che questo sforzo verso la “letteratura di propaganda” riflettesse un genuino interesse per proteggere e sostenere le identità linguistiche proprie dei paesi.

Infatti gli indiani, avvicinandosi a queste letture in inglese, bengalese ed hindi, scoprirono realtà a loro finora sconosciute: Aprirono le loro menti a nevicate e fiumi ghiacciati, alberi sempreverdi e grizzly, allevamenti di oche, cappelli e guanti di pelliccia, per non parlare di personaggi come Baba Yaga, la strega che vive in una capanna sopraelevata che si poggia su delle zampe di gallina e viaggia volando su un mortaio. Molti indiani ripensano ancora con nostalgia ai libri sovietici di allora e ne sono fortemente affezionati.

Ecco come popolazioni di culture completamente differenti si sono incontrate grazie alla magia della traduzione, che porta comprensione tra le persone, sostituendo l’ignoranza.

Con questo stesso scopo, Connection Line vuole portare il tuo messaggio laddove, a causa di culture e lingue diverse, non potrebbe arrivare da solo.

Visita il nostro sito e scopri come i nostri 2000 traduttori ed interpreti possono lavorare ai tuoi obiettivi, aiutandoti a comunicare in tutto il mondo!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.