Giappone: verso l'Occidente o verso la Tradizione?

Tornare alla Tradizione dando maggior Enfasi all’Importanza della Famiglia

Avatar Micaela Rudari
27/9/2020

Lo scorso anno, il Ministro della Difesa giapponese Kono Taro 🗾 chiese ai media internazionali di iniziare a scrivere i nomi giapponesi utilizzando prima il cognome e poi il nome, ribadendo il concetto in questi giorni.

Nella lingua giapponese è prassi comune utilizzare prima il nome di famiglia 👨‍👩‍👧‍👦 e poi il nome proprio 👦, in modo da dare maggior importanza alla famiglia.

L’abitudine dell’uso del nome+cognome, invece, ha preso piede agli inizi del Novecento, probabilmente per conformarsi alla crescente diffusione della cultura occidentale, entrando poi nell’uso comune.

A partire dal 2000, però, in seguito alle indicazioni del Consiglio Nazionale delle Lingue, l’ordine è stato nuovamente ribaltato, raccomandando anche di scrivere il cognome in maiuscolo, per darne maggiore risalto. Un esempio potrebbe essere SUGA Yoshihide (il Primo Ministro) al posto di Yoshihide Suga, come si trova anche in Wikipedia Italia.

In questo modo il Giappone si sta allineando con gli altri Stati dell’Asia Orientale, come Cina, Corea del Sud e Vietnam. In base a recenti sondaggi, sembrerebbe che la maggior parte della popolazione approvi il ritorno alla precedente usanza, addirittura c’è chi ha definito l’ordine all’occidentale un insulto alla tradizione giapponese. 🧐

Nell’ambito del business c’è però chi non apprezza: le aziende giapponesi che hanno scambi commerciali internazionali, i consulenti e gli imprenditori, vedono l’ordine nome+cognome sui biglietti da visita come una dimostrazione del fatto che possono fare affari anche in occidente e non solo in oriente. 🤝

Dal punto di vista di un traduttore o di uno scrittore, entrambe le scelte - tradizionalismo e internazionalismo - sono da rispettare: un traduttore potrebbe scegliere di usare la forma cognome+nome per portare il lettore ad entrare nella cultura giapponese, mentre l’ordine nome+cognome è a volte più conforme alla lingua del lettore finale.

Entrambe le motivazioni possono essere corrette e comprese. È giusto rispettare le richieste dei giapponesi, se è questa la loro volontà, o ciò porterà solo ulteriore divisione tra le culture? ❌

Connection Line è un’agenzia linguistica attiva dal 1997, il nostro obiettivo è di mettere la nostra esperienza e conoscenza al servizio di persone e imprese per aiutarle ad abbattere barriere linguistiche esistenti da tempi immemorabili. Lo facciamo servendoci di oltre 2000 traduttori, interpreti e speaker altamente qualificati.

Scopra i nostri servizi sul e compili il modulo sottostante per ottenere un preventivo gratuito!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.