L'Età Pionieristica del Doppiaggio

Dal 1927 ad oggi

Avatar Micaela Rudari
14/7/2020

Quando è nata l'esigenza del doppiaggio e come si è formato per come lo conosciamo oggi? 🤷🏻‍♀️

Spesso il doppiaggio italiano viene lodato come tra i migliori al mondo, e l'Italia è stata di fatto una delle nazioni pioniere di quest'arte. Ma quando è sorta questa necessità? 🤔

Nel 1927 il cinema americano portò, con il sonoro, un drastico calo nelle vendite nei cinematografi europei, in quanto questi non erano attrezzati per i nuovi tipi di pellicola, ed inoltre in alcuni stati vi era la politica di non riprodurre film in una lingua estera. 🚫

Per sopperire a questa problematica, in Italia iniziarono a introdurre didascalie inframmezzandole tra un'immagine e l'altra, per esplicitare le scene, rendendoli di fatto film muti e modificandone la durata e quindi il ritmo.

Un altro metodo utilizzato per non perdere pubblico, fu quello di girare le scene dei film più volte, in lingue diverse. Un esempio, che entrò in tutte le case italiane, fu il cortometraggio "Non abituati come siamo", del duo comico Laurel & Hardy, conosciuti in Italia come Stanlio e Ollio: gli attori recitarono in inglese, francese, tedesco, spagnolo e italiano; i personaggi secondari venivano sostituiti da attori madrelingua, mentre Stanlio e Ollio leggevano le battute sul teleprompter dietro alla macchina da presa. I due protagonisti ovviamente non conoscevano tutte le lingue, e sbagliavano gli accenti, è per questo motivo che nacque il loro buffo modo di parlare in italiano, con parole come "stupìdo" o "arrivedòrci", che vennero mantenute anche una volta che il doppiaggio venne inventato.😂😂😂

I primi esperimenti di doppiaggio vero e proprio furono praticati direttamente in America dalla Metro-Goldwyn-Mayer e dalla Fox, seguiti a ruota dalla Paramount, che aprì degli studios in Francia.

Nel 1932 però venne statuito un decreto-legge che proibiva la riproduzione di film nelle sale italiane se il doppiaggio non era avvenuto direttamente in Italia. Fu così che aprirono in Italia le prime case di doppiaggio.

Connection Line offre servizi di doppiaggio video in qualsiasi ambito, da quello pubblicitario a quello informativo. Copriamo 165 combinazioni linguistiche, non c'è lingua che i nostri 2000 traduttori non possano utilizzare. Richiedi un preventivo personalizzato compilando il modulo qui sotto!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.