La Conoscenza: l’Arma Verso la Comprensione Reciproca

La connessione tra l'arabo e l'inglese

Avatar Micaela Rudari
18/4/2020

Nel 2014, quando lo Stato Islamico ha invaso la città di Mosul, in Iraq, gli iracheni erano allarmati dalla minaccia di perdere non solo la vita, ma anche una significativa parte della conoscenza disponibile per la popolazione. Per questo sono state salvate milioni di pagine di Wikipedia, condivise in segreto tra gli iracheni. Fortunatamente, nel 2017, con la liberazione della città, un gruppo di studenti dell’Università di Mosul ha deciso di condividere con i loro coetanei e connazionali la conoscenza di cui erano stati privati, a causa di conflitti e repressioni.

Esisteva, tuttavia, la difficoltà riguardante la lingua delle pagine salvate: benché l’arabo sia la quarta lingua più parlata dagli utenti internet di tutto il mondo, le pagine scritte in questa lingua sono solo meno dell’1%, limitando quindi la condivisione della conoscenza. Per questo motivo, questo team di universitari ha provveduto a tradurre centinaia di pagine di Wikipedia e testi accademici dall’inglese all’arabo.

“Quando le persone provano a cercare qualcosa in arabo, è davvero dura”, dice lo studente universitario Momen Mohammad, “soprattutto se è conoscenza relativa alla cultura inglese. In questo progetto, traduciamo cose che sono veramente essenziali per le nostre vite: economia, antropologia, linguistica - cose che stiamo studiando ora nella nostra università”.

Il progetto è stato fondato da Ideas Beyond Borders, un’organizzazione no-profit che desidera potenziare le persone attraverso la conoscenza, ed ha finora tradotto 11.000 articoli scientifici ed aggiunto più di 10 milioni di parole alla Wikipedia in arabo. Il loro team leader, Ameen Al-Jaleeli, crede che i fatti siano l’arma più importante contro la regressione, la mentalità ristretta ed il pensiero radicale e spera che questo progetto possa fare la differenza nella mente delle persone.

Dall’altro lato, anche la traduzione dall’arabo all’inglese fa la sua parte: la libreria Al Saqi Books, a Londra, fondata nel 1978, fu la prima a tradurre la letteratura araba per promuovere le opere principali nel Regno Unito. La proprietaria, Salwa Gaspard, racconta: “Tutto ciò che la gente sapeva del mondo arabo, era la scoperta dell’Egitto, l’Orientalismo... e dopo l'11 settembre, il terrorismo. Non avevano davvero la sensazione di persone vere, dei loro veri problemi. Questo è ciò che la letteratura tradotta trasmette loro.”

La comprensione tra i popoli può avvenire, e avviene. 

Connection Line lavora per te con questo fine: portare il tuo messaggio laddove, senza una buona traduzione, non verrebbe capito. Con oltre venti anni di esperienza e personale altamente qualificato, ci definiamo Specialisti nella Traduzione.

Scopri tutte le nostre aree di competenza visitando il sito web e contattaci per ulteriori informazioni!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.