Le Traduzioni Sotto il Regime Fascista

Quanto conosci l'Orient Express?

Avatar Micaela Rudari
23/9/2020

I diritti di “Assassinio sull’Orient Express” 🚂 sono stati acquistati in Italia nel 1935 dalla Mondadori, la quale si è occupata della sua traduzione e pubblicazione. 

La vicenda fu scritta da Agatha Christie, dapprima apparve solo come uscita sul settimanale statunitense The Saturday Evening Post nel 1933 ma in seguito fu pubblicata nelle librerie l’anno seguente.

Il racconto narra di una delle numerose avventure del detective Hercule Poirot 🕵️‍♂️, che si trova coinvolto nella scena dell’omicidio di Cassetti, un assassino in fuga, proprio sul treno Orient Express.

Al momento della pubblicazione italiana del 1935, il libro, distribuito con il nome “Orient Express”, fu fortemente censurato, come molti altri libri dell’epoca, a causa della dittatura fascista sotto cui si trovava l’Italia in quegli anni. Infatti, soprattutto le opere poliziesche degli autori anglosassoni, francesi e americani ebbero traduzioni inattendibili, caratterizzate da aspri tagli e manipolazioni. 😥

Questa scelta aveva molteplici motivazioni, da quelle economiche (l’intento di mantenere i libri gialli 📒 ad un prezzo economico portava a tagli per diminuire il numero di pagine) a quelle politiche (le parole straniere venivano eliminate a causa della normalizzazione linguistica ordinata dal Fascismo), ma anche culturali, infatti, così da non lasciar corrompere i lettori dalla “moralità discutibile della società inglese”, le situazioni venivano addolcite o definitivamente rimosse.

Nell’”Assassinio sull’Orient Express”, vediamo ad esempio il cambio del nome di due personaggi italoamericani in nomi esteri, così da non associare all’Italia personaggi implicati in omicidi. L’antagonista Cassetti, infatti, cioè il killer infanticida di cui si sta cercando l’assassino, nella prima edizione italiana del libro viene ribattezzato O’hara, così come il commesso viaggiatore Antonio Foscarelli viene ribattezzato Manuel Pereira, diventando brasiliano.

Altri esempi sono il completo taglio in una conversazione tra Poirot e l’amico Monsieur Bouc del fatto che a quest’ultimo non piacciano gli italiani. Come pure l’esclusione di frasi come “non è, come dire, un delitto latino”.

L’edizione integrale e correttamente tradotta del libro è stata pubblicata da Mondadori solo nel 1987.

Con i nostri 2000 traduttori professionisti, attentamente selezionati da oltre 200 nazioni in oltre 20 anni di attività ed esperienza nel settore, non avrà dubbi che ai suoi testi verrà dato il giusto valore, grazie ad una traduzione impeccabile!

Visiti la nostra home page per maggiori informazioni o richieda un preventivo gratuito su misura compilando il modulo qui sotto!

Mattia Rasulo

La traduzione è spesso stata usata negli anni per manipolare i messaggi originali. Meno male che al giorno d'oggi si tende perlopiù a trasporre i testi correttamente.

Fai il Login per Commentare il Post

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.