Mani di persone di etnie diverse formano un cuore

Messaggio tra Etnie Diverse

Un traduttore dovrebbe aver vissuto le stesse esperienze dello scrittore?

Avatar Micaela Rudari
15/3/2021

Tra i vari eventi che hanno scolpito l’anno passato, ce n’è uno particolarmente importante che ancora ha ripercussioni nel presente, e ne avrà nel futuro fino a che non saranno dati gli stessi diritti e le stesse libertà a tutti gli uomini e donne del mondo. 🌍🌎🌏 Stiamo parlando della lotta contro il razzismo. Questa tematica è entrata nell’ambito delle traduzioni la settimana scorsa.

Il 20 gennaio 2021 si è tenuta al Campidoglio la cerimonia di insediamento del 46° presidente degli Stati Uniti: Joe Biden. Alla cerimonia la poetessa afroamericana Amanda Gorman ha recitato “The Hill We Climb”, una poesia composta appositamente per l’occasione, che ha scaldato i cuori degli americani presenti con le sue parole ispiratrici ed unificatrici.

Nelle ultime sttimane però si è discusso parecchio in Europa delle scelte delle case editrici commissionate per tradurre la raccolta di poesie di Gorman, che uscirà a fine maggio, in quanto in Olanda e Spagna i traduttori scelti per questo incarico sono stati sostituiti “perché bianchi”.

Nei testi Amanda Gorman parla di razzismo, di oppressione, di emarginazione, con il punto di vista ovviamente di una giovane donna afroamericana. Le proteste verso le case editrici olandesi e spagnole sono state mosse con la motivazione che i traduttori scelti, di pelle bianca, non avrebbero potuto comprendere e tradurre il vissuto dietro le parole.

In Olanda, Gorman stessa aveva scelto Marieke Lucas Rijneveld, la persona più giovane ad aver ricevuto l’”International Booker Prize”, che ha però rinunciato in seguito alle proteste ricevute.In Spagna, invece, Victor Obiols è stato rimosso dalla casa editrice, sebbene avesse già ultimato la traduzione della raccolta di poesie di Gorman. Il traduttore è stato comunque pagato per il lavoro fatto, sebbene sostituito a causa del “profilo non adatto”.

Un traduttore deve ovviamente portare al lettore l’emozione e l’ideologia dietro le parole dello scrittore originale, ma sarà vero che una persona con un vissuto diverso da un’altra non la possa comprendere, e quindi tradurre?

Lasciamo a voi l’ardua sentenza. 😊

Visiti il sito web connectionline.ch e compili il modulo per avere maggiori informazioni sui nostri servizi linguistici!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.