Perchè un Cammello Dovrebbe Voler Passare per la Cruna di un Ago?

...e altri Misteri di Traduzione

Avatar Micaela Rudari
7/9/2020

Inutile dire che le traduzioni sono complici della creazione di quella che è tutt’oggi la nostra società, in quanto ciò che siamo è frutto del retaggio di culture e popoli che non parlavano la lingua attuale. 🙊 Ma se errori di traduzione passati fossero inconsapevolmente diventati la normalità del presente? 😱

Vi siete mai chiesti perchè un cammello dovrebbe voler passare dalla cruna di un ago? E perchè la Donna è stata creata proprio da una costola dell’Uomo? Quale caratteristica chimica porta la mela a far allontanare i medici?

Vediamo insieme questi errori di traduzione!

🐫 “È più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio” sono le famose parole che disse Gesù ai suoi discepoli… o meglio, è la traduzione data da San Gerolamo nella Vulgata (versione latina del Nuovo Testamento).

Il termine “jamal”, cammello, è stato confuso con “jummal”, cioè gomena, una grossa fune usata per ormeggiare le barche. il riferimento ha molto più senso accostato alla cruna di un ago!

👫 Nella Genesi viene riportato che «Il Signore Dio plasmò con la costola, che aveva tolto all'uomo, una donna e la condusse all'uomo». In ebraico, la parola “tselah”, ha il significato di costola, ma esprime più precisamente una parte posta simmetricamente rispetto a un'altra uguale. Più che di “costola” si dovrebbe parlare di ”fianco”, da questa traduzione è più facile comprendere che Uomo e Donna sono le due metà di un Unico, avendo dunque la stessa rilevanza.

🤘 Il Mosè di Michelangelo, nella Basilica di San Pietro, appare con le corna. Perché? L’errore è nuovamente da attribuire a San Gerolamo, Patrono dei Traduttori, il quale tradusse la frase dell’Esodo “Mosè non sapeva che la pelle del suo volto era raggiante per aver egli parlato con lui (Dio)” in “Mosè non sapeva che la sua faccia fosse cornuta”. Questo perché la scrittura ebraica trascrive solo le consonanti, mentre le vocali vengono rese graficamente attorno alla parole con piccoli segni. La radice “qrn” è stata vocalizzata come qeren, cioè “corno” anzichè come “radiosità”.

Connection Line SAGL evita errori di traduzione grazie all’esperienza ed alla professionalità dei suoi 2000 traduttori ed interpreti, raggiungendo sempre la totale soddisfazione del cliente. Oltre a garantire velocità e competenza, possediamo tecniche esclusive di controllo della qualità che assicurano la fedeltà dei testi all’originale.

Per avere un preventivo su misura o maggiori informazioni compili il modulo qui sotto!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.