pokèmon ball

Localizzazione e Mostri Tascabili

Pokémon e America Latina

Avatar Micaela Rudari
16/12/2021

Ci sono molti prodotti e servizi in commercio che necessitano di traduzioni, da quelli relativi al business, come può essere una conferenza, a quelli di svago, come possono essere un libro o un film. In questo articolo parleremo oggi di un prodotto molto richiesto dal mercato ludico: i videogiochi.

Per grandi o piccini, anche i videogiochi necessitano di traduzioni. Considerando che le maggiori case editrici di videogiochi sono per la maggior parte giapponesi e americane, ciò significa tradurre l’opera in tutte le rimanenti lingue del mondo e adattarla non solo alla lingua ma anche all’area geografica. Questa opera è chiamata “localizzazione”.

Localizzazione

La localizzazione, infatti, si occupa di trovare la traduzione corretta in base al paese in cui il destinatario del prodotto è localizzato.

Nonostante la lingua sia la stessa, per certe nazioni la cultura è diversa. Per esempio, se stessimo traducendo un testo in tedesco per dei tedeschi, diremmo die E-Mail mentre se il nostro target fosse invece svizzero tedesco useremmo das E-Mail. Questo è un esempio molto semplice, ma potremmo trovare molti altri esempi in cui un americano, un inglese e un australiano non si capirebbero tra loro nonostante stiano usando la stessa lingua.

“Pokèmon Diamante Lucente” e “Pokémon Perla Splendente”

Un esempio recente di questo è correlato all’uscita nel passato novembre di “Pokèmon Diamante Lucente” e “Pokémon Perla Splendente” per la piattaforma Nintendo Switch.

In America Latina, infatti, finora i videogiochi Pokèmon sono sempre stati proposti con traduzioni in spagnolo europeo, che è differente da quello parlato in America Latina mentre il cartone animato è in spagnolo latinoamericano. Il videogioco presenta dunque molte differenze nel nome dei personaggi, dei luoghi e delle mosse. Non solo, anche le parole comuni possono risultare incomprensibili: “chachi piruli”, che indica qualcosa di bello, di grandioso, è una parola usata solo in Spagna e non in America Latina.

Quel che è peggio, indicano dei giocatori latinoamericani, alcuni idiomi e parole di uso comune in Spagna, risultano per loro aggressive e inadatte ad un pubblico giovane come quello che segue questo videogioco. Per esempio “jalar”, in spagnolo europeo significa tirare (un sasso, una corda…), mentre nello spagnolo dell’america latina significa “aspirare”, in relazione alla droga.

Una localizzazione fatta male porta ad un prodotto fatto male, scoraggia il passaparola e dunque le vendite. In ambito business è importante dare rilievo a questo passaggio e non prendere sottogamba le culture a cui stiamo proponendo i nostri prodotti, o le nostre entrate ne potrebbero risentire.

Connection Line vanta 2000 traduttori ed interpreti da oltre 200 nazioni, professionisti nel loro settore che con competenza garantiscono traduzioni corrette ed efficaci, ma le loro capacità non si limitano solo alla traduzione, ma si estendono anche alla localizzazione ed alla transcreazione.

Compili il modulo sottostante per un preventivo gratuito e approfitti dello sconto del 10% sulle richieste online!

 

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.