Serata Cinema

La Lista dei 5 Film dalla Traduzione del Titolo più Improbabile

Avatar Micaela Rudari
20/12/2020

Le vacanze di Natale si avvicinano e, mai come quest’anno, dove lo slogan è “stare in casa”, non possiamo che sognare di passare giornate con il camino acceso in soggiorno 🔥, la neve fuori dalla finestra ❄, una cioccolata calda in mano ☕ ed un bel film da guardare in televisione 📺.

Potremmo, come i migliori influencers, consigliare la “Lista dei Migliori 5 Film da Guardare Durante le Vacanze”, ma noi non siamo influencer e la nostra passione sono le traduzioni, quindi, ecco a voi la “Lista dei 5 Film dalla Traduzione del Titolo Improbabile”!

🤰 “Piacere, Sono un Po’ Incinta” - perché non rendere ancora più chiaro il concetto? Questa è la sorte di “Back-up Plan”, letteralmente “il piano di riserva, il piano B”.

🎸 “Quando l’Amore Brucia l’Anima” - il film parla della storia di Johnny Cash ed il titolo originale “Walk the Line” è tratto della sua apprezzatissima canzone, in cui lui promette di “rigare dritto” grazie al suo amore.

🚶‍♀️ “L'Amore Bugiardo" - purtroppo, in questo caso, dobbiamo dare la colpa dell’alterazione del titolo originale “Gone Girl”, “ragazza scomparsa”, alla traduzione del libro, uscito in precedenza.

😎 "Belli e Dannati” - questo titolo accattivante prende il posto del più poetico “My Own Private Idaho”, ‘il mio Idaho privato’, che richiama il desiderio del protagonista di un luogo dove vivere felicemente con i suoi cari. 

😶 "Se mi Lasci ti Cancello” - probabilmente non esiste traduzione più biasimata di questa. Mentre il film viene promosso in italiano con questo titolo da commedietta romantica, la profondità di questo film viene completamente resa nell’originale “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, “l’eterno splendore della mente senza macchia”.

Questa perdita nella traduzione non è però da riferirsi solamente all’italiano! Ecco 3 piccoli bonus:

⭐ “The Full Monty” in Cina è stato tradotto come “Sei Maiali Nudi”... forse non hanno tutti i torti…

⭐ Il mitico “Grease”, lasciato invariato nella maggior parte dei Paesi, è però stato tradotto in “Vaselina” in Messico.

⭐ E la traduzione più strabiliante va a “Qualcosa è Cambiato”, in inglese “As Good As It Gets”, che, sempre in Cina, ha guadagnato il titolo “Mr. Pupù di Gatto”, gioco di parole con il nome del protagonista, Melvin, che apparentemente in cantonese avrebbe un'assonanza con il nome colloquiale degli escrementi di gatto.

La scelta di cambiare radicalmente il titolo di un film è una scelta prettamente commerciale: a volte tradurre letteralmente può voler dire non portare il giusto appeal per la cultura alla quale ci si sta rivolgendo o alla tipologia di pubblico medio. È anche vero però che queste scelte commerciali spesso non sono apprezzate.

Voi cosa ne pensate?

Noi di Connection Line ci definiamo “Specialisti della Traduzione” perchè, con l’esperienza maturata in oltre 20 anni di traduzione, comprendiamo cos’è meglio per i clienti e le loro attività commerciali. Crediamo che la traduzione ideale sia quella capace di rendere un testo in un’altra lingua mantenendo l’originalità del messaggio, il registro e la tecnicità, pur rispettando l’autenticità e l’integrità della lingua target.

Scopra i nostri servizi e compili l’apposito modulo sottostante per ricevere un preventivo gratuito!

 

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.