Libro Rosa Shakespeare

William Shakespeare in inglese moderno

Come portare “Il Bardo” nell’epoca moderna

Avatar Micaela Rudari
20/10/2021

Le opere di William Shakespeare sono senza dubbio immortali, ma sono anche accessibili ad un pubblico contemporaneo?

Play On Shakespeare

Ponendosi questa domanda, all’“Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies” dell’Arizona State University (ASU) hanno pubblicato una nuova serie di traduzioni di opere di Shakespeare riprodotte in inglese contemporaneo, chiamata “Play On Shakespeare”.

“L’inglese di William Shakespeare ha 400 anni”, ha dichiarato Ayanna Thompson, direttrice del centro e professoressa reggente di Inglese, “non puoi semplicemente sederti senza averlo studiato e capirlo”.

Come disse Giulietta, “quella che chiamiamo rosa, pur con un altro nome, avrebbe lo stesso dolce profumo”. Sulla base di questa affermazione, il centro dell’ASU ha deciso di scommettere che anche le opere di Shakespeare, seppur in un inglese diverso, moderno, avrebbero comunque suscitato gli stessi sentimenti e donato le stesse emozioni ai suoi lettori.

Da quest’estate l’ACMRS Press ha riprodotto già 39 traduzioni del Bardo: l’“Amleto” si è unito alla lista delle opere pubblicate ad inizio ottobre, mentre “Il mercante di Venezia” e “Sogno d'una notte di mezz’estate” saranno disponibili per l’acquisto il primo novembre.

Nonostante l’iniziale timore nel tradurre in inglese contemporaneo la drammaturgia di questo mostro sacro - tante sono state le critiche in passato agli adattamenti moderni da parte di puristi di Shakespeare - quando Ayanna Thompson ha sentito le prime traduzioni le ha trovate così buone, chiare e artistiche, che ha deciso di scommettere su questa impresa.

Un gruppo eterogeneo di drammaturghi e sceneggiatori è stato incaricato di scrivere le traduzioni, con lo scopo di mantenere la cadenza e il significato di Shakespeare, ma con un linguaggio fresco e comprensibile, dalle differenze sottili rispetto all’originale, al punto da passare inosservate rispetto ad un occhio inesperto.

L’accoglienza

Il successo di queste riproduzioni ha coinvolto altri insegnanti, che hanno scoperto il loro potenziale nel far partecipare a questo progetto un corpo studentesco più giovane e diversificato. Quegli stessi insegnanti in passato avevano trovato difficoltà con gli studenti, soprattutto di colore, che non si trovavano rappresentati nei testi originali, o faticavano a connettersi con la lingua antica.

Non finisce qui: l’ACMRS Press è stata contattata per la traduzione delle opere in spagnolo.

È molto bello quando finalmente un’opera trova comprensione anche in altre lingue: per questo Connection Line si occupa anche di traduzioni in campo letterario

Il nostro amore per la traduzione e l’interpretariato nasce in Ticino nel 1997, e comprende ora più di 2000 traduttori e interpreti da oltre 200 nazioni.

Scopra tutti i nostri servizi compilando il modulo sottostante!

 

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.