cucina messicana

Detti Popolari E Cucina Messicana

Comunicare Non È Mai Stato Così Gustoso

Avatar Micaela Rudari
16/9/2021

Ogni lingua ha i propri detti popolari, proverbi, brevi frasi incisive tratte dall’esperienza e che esprimono saggezza

Mentre è facile comprendere un detto anche ascoltandolo per la prima volta (“chi dorme non piglia pesci”, “ognuno tira l’acqua al suo mulino”, “a goccia a goccia si scava la roccia”), non è altrettanto facile tradurlo in un’altra lingua, soprattutto perchè questi detti popolari a volte contengono elementi caratteristici di un Paese.

Oggi vogliamo condividere alcuni detti che accomunano la lingua italiana e lo spagnolo, nello specifico vedremo alcuni detti messicani “internazionali”, e alcuni proverbi molto particolari.

“Tutto il mondo è paese”

Ecco alcuni proverbi comuni sia in spagnolo che in italiano:

“Matar dos pájaros de un tiro”: uccidere due uccelli con un colpo, “prendere due piccioni con una fava”.

“Cuando los cerdos vuelen”: quando i maiali voleranno, “quando gli asini voleranno”.

“No juzgues un libro por su portada”: non si giudica un libro dalla copertina, “l’abito non fa il monaco”.

“Más vale tarde que nunca”: “meglio tardi che mai”.

“I vestiti sporchi si lavano in famiglia” - e anche i piatti!

Abbiamo trovato invece alcuni detti tipici messicani non riproducibili in altri paesi, in quanto caratterizzati da elementi culturali della cucina messicana:

“Sale mas caro el caldo que las albondigas“: costa più il brodo che le albondigas (polpette di carne), quelle che pensavi fosse facile è risultato essere più difficile.

“No son enchiladas”: non sono enchiladas, non è così semplice.

“Le pone mucha crema a sus tacos”: mette molta crema sui suoi tacos, sta esagerando.

“Te agarraron tragando camote”: ti hanno beccato a trangugiare camote (patate dolci), ti hanno preso alla sprovvista.

“Paese che vai, usanza che trovi”

Ed è proprio così, come le lingue si differenziano in ciascun paese, anche le usanze, la cultura, il cibo, possono essere diversi, ed è parte della bellezza di questo mondo. Ma, in fondo, dietro queste differenze siamo tutti uguali.

In Connection Line ogni giorno abbiamo la fortuna di poter usare lingue diverse, comunicare con persone differenti da tutto il mondo, e portare comprensione dove prima non c’era. Questa è la nostra missione, e ci adoperiamo da oltre vent’anni con il supporto di 2000 traduttori ed interpreti per conseguirla ogni giorno.

Compili il modulo sottostante per ricevere un preventivo gratuito e scoprire il servizio migliore per lei!

 

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.