olimpiadi

Olimpiadi 2020: Giochi Di Parole

Come Organizzare Un Evento In Una Situazione Fuori Dal Comune

Avatar Micaela Rudari
9/8/2021

Sono da poco finite le Olimpiadi Tokyo 2020 iniziate il 23 luglio e siamo molto fieri dei nostri atleti.

Dietro i Giochi Olimpici si nasconde tanta tanta organizzazione, che deve coprire ogni minima esigenza degli atleti e del pubblico. Uno dei tanti fattori in gioco, il nostro preferito, riguarda ovviamente la traduzione!

L’Interprete Capo dei Giochi di Tokyo di quest’anno è Alexandre Ponomarev, che parla russo, ucraino, inglese, tedesco, spagnolo, francese, danese, e anche un po’ di svedese, portoghese, italiano e norvegese. Il suo staff è formato da quasi 100 interpreti che traducono le gioie e i dolori di queste olimpiadi in 11 lingue: giapponese, inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo, italiano, arabo, cinese, coreano e portoghese.

Quest’anno, a causa del Coronavirus, lo svolgimento delle traduzioni si è svolto da remoto. Nel Centro Stampa si trovavano 20 cabine di traduzione, mentre una dozzina di interpreti non erano nemmeno in Giappone, bensì partecipavano dall’America e dall’Europa lavorando anche di notte per adattarsi agli orari orientali. Le traduzioni erano disponibili tramite l’app online e ciò ha comportato che gli interpreti non si sono dovuti spostare da una location ad un’altra, risparmiandosi viaggi anche di 4 ore.

Anche Connection Line, leader nel campo delle traduzioni in Svizzera, si è adoperata per poter garantire ai suoi clienti un servizio di interpretariato sicuro ed efficiente anche in questo periodo particolare.

Che si tratti di interpretariato da remoto, in simultanea o in consecutiva, offriamo un servizio impeccabile con professionisti esperti, competenti sia nei settori tecnici che aziendali.

Compili ora il modulo sottostante per ottenere un preventivo gratuito!

 

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.