interprete asiatica

Interprete a 360°

Cosa fa un interprete?

Avatar Micaela Rudari
11/5/2021

La figura dell’interprete è un ruolo che nacque nel 300 a.C. per facilitare la mediazione linguistica tra le diverse civiltà, nello specifico tra la cultura egiziana e quella greca. Ricordate questo articolo?

La differenza tra un interprete e un traduttore è che il primo si occupa di riportare da una lingua all’altra comunicazioni orali usando le varie tecniche di interpretariato, mentre il secondo traduce testi scritti verso la propria madrelingua.

Le tecniche di interpretariato, con il tempo, si sono ampliate e sviluppate, andando di pari passo con il progresso della società.

Possiamo vedere che le agenzie di traduzioni distinguono i loro servizi di interpretariato in base alle esigenze del cliente.

Esaminiamo insieme queste tecniche:

Chuchotage

Chuchotage, dal francese, significa “sussurrare all’orecchio”. È una tecnica prevista per un ristretto numero di ascoltatori, con un massimo di due, senza l’utilizzo di attrezzatura. L’interprete in tempo reale sussurra all’orecchio la traduzione del discorso dell’oratore.

Trattativa

Quando è necessaria una trattativa tra persone o aziende in lingue diverse, l'interprete segue il cliente in incontri d’affari con delegazioni o rappresentanti stranieri e traduce oralmente il dialogo senza l’ausilio di attrezzatura, assicurando la comprensione tra gli interlocutori.

Consecutiva

Anche detta interpretariato in consecutiva, è una tecnica adatta per incontri con un maggior numero di persone, quali tavole rotonde, riunioni, conferenze stampa, dibattiti e congressi.

Nella traduzione consecutiva non è previsto l’utilizzo di attrezzatura: l’interprete, accanto all’oratore, ascolta il suo discorso per un lasso di tempo che va dai 5 ai 15 minuti, prendendo appunti  e al suo turno riporta nella lingua degli ascoltatori l’argomentazione e i concetti espressi dell’oratore.

Simultanea

È una variazione della consecutiva, nata nel secolo scorso e adoperata per la prima volta durante il Processo di Norimberga.

L’interprete è collocato in una cabina insonorizzata, nella quale ascolta tramite delle cuffie il discorso dell’oratore e traduce simultaneamente la conversazione, riportandola agli ascoltatori grazie all’uso di un microfono collegato alle loro cuffie.

Vediamo quindi che questo tipo di interpretariato richiede l’uso di più strumenti ma è anche più veloce rispetto all’interpretazione consecutiva.

L'interpretariato simultaneo apporta grandi benefici sia in termini di tempo che di  naturalezza all’evento, il discorso viene infatti reso nella lingua di destinazione in tempo reale e l’oratore non deve mai fermarsi, l’interprete parla nella lingua degli ascolatori.

Interpretariato da Remoto

Un ultimo servizio, molto richiesto soprattutto in questo periodo di distanziamento sociale, è l’interpretariato da remoto. Per meeting, audioconferenze, webinar o seminari online, viene svolto da remoto in simultanea o in consecutiva.

Connection Line è in grado di fornire tutti questi servizi, offrendo interpreti professionisti esperti, competenti e con esperienza sia in linguaggi di settore che in gergo aziendale.

In questo momento storico, caratterizzato soprattutto dall'esigenza di interpretariati da remoto, ci siamo specializzati in questo riuscendo a garantire la consueta professionalità e qualità.

Utilizziamo una piattaforma professionale e sicura, con relativo servizio di regia e assistenza tecnica, per l’nterpretariato simultaneo o consecutivo di eventi online, anche di grandi dimensioni.

Compili il modulo sottostante, saremo lieti di assisterla nel trovare il servizio di interpretariato necessario alle sue esigenze!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.