squid game

Squid Game e la sua traduzione

Il telefilm coreano dal successo globale

Avatar Micaela Rudari
12/10/2021

Netflix ha da poco fatto uscire una nuova serie coreana che ha velocemente spopolato a livello globale: stiamo parlando di Squid Game!

Non ci soffermeremo a parlare della trama di Squid Game, cioè “gioco del calamaro”, bensì vi sveleremo, come sempre, i retroscena del fortunato telefilm legati al mondo della traduzione.

Innanzitutto, sappiate che Squid Game presenta sottotitoli in 31 lingue, mentre è stato doppiato in 13 lingue. Tra queste lingue doppiate non è purtroppo presente l’italiano: probabilmente nemmeno i produttori si aspettavano tutto questo successo, infatti è la prima volta che una serie coreana arriva al primo posto su Netflix. Siamo sicuri quindi che la richiesta di doppiaggio in ulteriori lingue sia già stata presentata.

Purtroppo sono già state riscontrate differenze di traduzione non indifferenti, sfumature o palesi cambiamenti che non coincidono con la lingua originale e con il messaggio trasmesso in coreano. Questo assume una particolare importanza quando il telefilm vuole essere un’allegoria ben precisa riguardante la moderna società capitalista e le disparità di classe.

Prendiamo per esempio una frase sottolineata da un utente coreana di twitter residente a New York - Youngmi Mayer. Un personaggio, secondo i sottotitoli inglesi, afferma “I'm not a genius but I still got it work out”, mentre ciò che realmente dice in coreano è "sono molto intelligente, non ho mai avuto la possibilità di studiare", frase di tutt’altro contesto, che indica l'impossibilità a studiare, data appunto da disparità sociali. Questo messaggio viene tradotto ancora peggio nei sottotitoli in italiano: “non ho mai voluto studiare, ma sono incredibilmente intelligente”. Il concetto è del tutto stravolto.

Un’altra differenza che sembra sottile, ma è in realtà veramente profonda ed essenziale nel contesto dell’episodio stesso, è quando un personaggio afferma, descrivendo il significato della parola coreana ‘gganbu’, un amico molto stretto: “you share things with them, you see?”, cioè "condividi le cose con loro, vedi?". Ciò che viene invece detto in coreano è: "there is no ownership between me and you", "non c'è proprietà tra me e te". Non è qualcosa di condiviso, è un’assenza del concetto di proprietà singola, è di entrambi. In questo episodio questo sentimento è fondamentale e molto toccante.

È molto bello poter comprendere il vero significato di una lingua ed è per questo che per Connection Line la correttezza di una traduzione è la cosa più importante che ci sia.

Abbiamo trattato diverse altre volte problemi legati alla traduzione nei telefilm, come in Friends, nei film, nei cartoni animati e nei libri. Date un'occhiata anche a questi articoli!

Inoltre, compilando il modulo sottostante potrete ricevere un preventivo gratuito!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.