friends

Siamo Friends, o Amici?

Adattamento e traduzione

Avatar Micaela Rudari
1/6/2021

Vista la recente reunion di “Friends”, questa settimana vogliamo tornare a parlarvi di doppiaggio e traduzione, prendendo per esempio questa famosa serie TV degli anni Novanta.

Friends è una sitcom trasmessa in america dal 1994 per dieci stagioni, portata in Italia a partire dal 1997. Come in tutti i prodotti esteri, la serie ha dovuto subire vari adattamenti per portare la lingua dall’inglese all’italiano. Come abbiamo visto in alcuni articoli precedenti riguardanti il doppiaggio e le traduzioni di opere (Orient Express, anime giapponesi, film dal titolo tradotto in modo improbabile…), le scelte di traduzione e adattamento non sono sempre facili. Oltre alle difficoltà nel tradurre termini o modi di dire che non hanno un corrispondente in altre lingue, troviamo anche difficoltà ad adattare riferimenti culturali e storici non facilmente comprensibili da altre culture; e se parliamo di televisione o progetti visivi, dobbiamo includere anche il dover far coincidere la lunghezza delle frasi nel parlato dell’attore tra una lingua e l’altra.

Vediamo insieme alcuni cambiamenti che Friends ha subito nella trasposizione italiana.

Nomi

I protagonisti della sitcom sono sei, e due di loro subiscono una variazione nel nome: Phoebe Buffay, che si pronuncia “Fibi” in inglese diventa “Febe” in italiano, mentre Joey Tribbiani diventa “Joey Triviani”.

Personaggi italiani

Più di una volta troviamo in Friends riferimenti all’Italia, Joey ha origini italiane, così come la sua famiglia e a volte lui e la gang usano parole in italiano. Come fare però in un adattamento italiano a far capire che il personaggio parla italiano rispetto all’inglese? In molti casi le frasi italiane sono state interpretate in dialetto, così che fossero foneticamente distinguibili. 

La nonna di Joey nella versione originale risulta incomprensibile per i protagonisti perchè parla solo italiano, nella versione italiana viene resa svampita e praticamente sorda. 

Una delle fiamme di Rachel, Paolo, italiano da Roma, diventa Pablo, da Madrid.

Cartoni e fiabe

Una scelta culturale è stata di cambiare una citazione alla fiaba “Riccioli d’Oro e Tre Orsi”, poiché poco conosciuta in Italia. La citazione è stata direttamente rimossa nella versione italiana. 

Mentre in questo caso possiamo essere d’accordo che non tutti avrebbero colto la battuta su Riccioli d’Oro, che dire della battuta sui Flintstone, ugualmente rimossa? 

Un ultimo esempio dove gli adattatori si sono sforzati un po’ di più - ma non troppo - è quando in inglese Joey confonde “Netherlands” (Paesi Bassi) con “Neverland” (l’Isola Che Non C’è). Nella versione italiana Joey confonde i Paesi Bassi con “Lilliput” (paese de “I Viaggi di Gulliver” dove vivono persone molto piccole).

Festività

In Italia forse non era ancora ben conosciuto il Giorno del Ringraziamento, perché lo scambio di battute tra Monica e Chandler passa da “Immagino Chandler che tu stia ancora boicottando tutte le feste del pellegrino”, “sì, ciascuna di esse”, a “E Chandler continuerà a stare alla larga dal tacchino, giusto?”, “sì, e da tutti gli altri pennuti”.

Queste sono solo alcune delle traduzioni alterate e adattate da una lingua all’altra.

Voi credete sia meglio una traduzione letterale o un adattamento verso i paesi di esportazione?

Grazie ai nostri trent`anni di esperienza nel campo delle traduzioni, non abbiamo dubbi su quando sia meglio adattare un testo e quando no.

La nostra agenzia di servizi linguistici è leader nel settore delle traduzioni a Lugano, in Ticino ed in tutta la Svizzera.

Scopra i nostri servizi di traduzioni, speakeraggio e sottotitolaggio, o ci contatti compilando il modulo sottostante per avere maggiori informazioni sui nostri servizi linguistici!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.