bambino

"Perché avevi bisogno di un bambino?”

Perché anche gli enti istituzionali hanno bisogno di traduttori professionisti

Avatar Micaela Rudari
9/11/2021

Oramai siamo familiari con il problema delle traduzioni scorrette, abbiamo riportato diverse notizie a riguardo, che si trattasse di traduzioni mediche, politiche, militari e persino religiose.

In alcuni casi ci si può fare una risata, mentre altri casi possono portare a conseguenze serie. Quale che sia la situazione, oltre al traduttore, anche il committente delle traduzioni perde credibilità agli occhi di chi si accorge di queste traduzioni sbagliate. Per questo enti istituzionali e governativi dovrebbero per primi affidarsi ad  agenzie di traduzioni professionali.

Traduzione di un sito governativo

Proprio oggi infatti parleremo di ciò che è successo in Svezia con l’Agenzia Svedese delle Assicurazioni Sociali (Försäkringskassan).

Un britannico sposato con una svedese e residente a Stoccolma, Neale Thomas, è dovuto assentarsi dal lavoro a causa di un figlio malato. Nel momento di dover fare domanda all’Agenzia delle Assicurazioni Sociali ha richiesto l’opzione, sul loro sito, per poter utilizzare l’interfaccia in inglese anziché in svedese. Da quel momento, le domande ricevute sono state esilaranti.

Anziché chiedergli “varför behövde du vabba?”, cioè “perchè hai avuto bisogno di stare a casa con tuo figlio?”, gli è stata posta  la filosofica domanda: “perchè avevi bisogno di un bambino?

“Ho capito che si trattava di un errore e che era una malinterpretazione di traduzione”, ha detto Neal, “si può essere clementi, ma questo è un sito del governo, non dovrebbe contenere errori”.

Andando oltre, l’espressione svedese "tiden du vabbade", cioè il tempo trascorso a prendersi cura di un bambino malato, è stata tradotta in "il tempo in cui dondolavi".

Il sito ha persino chiesto: “tua moglie ha lavorato mentre tu balbettavi?”. E anche se questa domanda l’ha solo un po’ infastidito, “procurarsi una nuova moglie?” l’ha davvero sorpreso!

Dopo che i coniugi hanno deciso di condividere gli screenshot del sito sui social media, l’Agenzia delle Assicurazioni Sociali ha rimosso le traduzioni dal sito, scusandosi di un “servizio di traduzione esterno che non era buono quanto avrebbe dovuto essere”.

In conclusione

Per sopperire a questo tipo di problema Connection Line offre oltre ventiquattro anni di esperienza che garantiscono competenza e professionalità, Connection Line si avvale di traduttori professionisti e di tecniche esclusive del controllo qualità che assicurano la fedeltà dei testi all’originale.

La invitiamo dunque a compilare il modulo sottostante per richiedere un preventivo gratuito!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.