App di traduzione

L’ingegno Di Un Volontario Olimpico

Quando L’App Di Traduzione “Manda A Macao” Il Tuo Interlocutore

Avatar Micaela Rudari
16/8/2021

Mentre nell’ultimo articolo del nostro blog abbiamo lodato il lavoro fatto dai traduttori e dagli organizzatori dei Giochi Olimpici 2020, in questo articolo parleremo di una difficoltà che è stata riscontrata, e lo faremo grazie al racconto della giornalista Ann Killion del San Antonio Express-News.

Per prima cosa, dovete sapere che allo svolgimento delle Olimpiadi lavorano migliaia di volontari: le loro mansioni comprendono l’assistenza agli spettatori, atleti ed accompagnatori, la preparazione dei tracciati di gara, la sicurezza degli impianti il controllo dei biglietti e molto altro.

Quest’anno, degli ottantamila volontari scelti, circa diecimila si sono ritirati a giugno, oltre che per ragioni legate alle frasi sessiste dichiarate dall’ex presidente del comitato organizzatore, Yoshiro Mori, anche per l’aumento dei casi da Coronavirus nel Paese. Non tutti i volontari erano in grado di parlare inglese, quindi il numero di poliglotti è sceso di pari passo ai ritiri.

La giornalista Ann Killion ci racconta la sua avventura nel cercare di ottenere i biglietti per accedere alla Zona Mista in cui si svolgevano le interviste.

Al campo di softball, un volontario che parlava inglese le disse che i biglietti sarebbero stati dati in base all’ordine di arrivo, durante la partita. Ann si presentò quindi al secondo inning, ma il volontario era stato sostituito da una collega che non parlava inglese. Con l’aiuto di un app di traduzione, la volontaria disse ad Ann che i biglietti sarebbero stati dati dopo la partita. Per essere sicura di non sbagliare, dato che a causa del Covid i biglietti erano limitati e quindi molto preziosi, la giornalista, usando l’app della volontaria, disse al telefono: “ci è stato detto che i biglietti sarebbero stati dati durante la partita”. Il risultato mostrato dal telefono alla volontaria è stato: “quando sarò cresciuta”. La risposta non aveva ovviamente senso, provarono allora con un’altra app di un’altro volontario, e l’esito ottenuto è stato: “semplicemente vai a Macao”.

Tra una risata e l’altra, la giornalista si è arresa, e non ha mai avuto i biglietti.

Conclusione

Purtroppo da questa storia impariamo che, malgrado la tecnologia sia in continua evoluzione, ancora non possiamo affidarci ad app o siti di traduzione.

Per questo vi consigliamo, che sia per i vostri testi, siti web, conferenze, o quant’altro, di affidarvi ai servizi di Connection Line: la nostra Agenzia di servizi linguistici è leader nel settore delle traduzioni in Ticino ed in tutto il territorio Svizzero dal 1997, e garantisce qualità e perfetta fedeltà alla lingua d’origine.

Compili ora il modulo sottostante per ottenere un preventivo gratuito!

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.