transcreazione

Transcreazione, Questa Sconosciuta

Un Passo Oltre Alla Traduzione

Avatar Micaela Rudari
3/8/2021

Quando una persona cerca un servizio di traduzione, dovrebbe chiedersi “è solo la traduzione ciò di cui necessito?”

Questo articolo non vuole certamente screditare la traduzione, che è la base se si vuole portare un messaggio da una lingua ad un’altra, ma a volte bisogna fare un passo in più.

Vediamo infatti, che a seconda dell’ambito di traduzione, ci sono anche altri fattori che entrano in gioco e che possono fare la differenza tra un servizio linguistico discreto ed uno eccellente.

Traduzione

La traduzione riporta il testo dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione, esattamente così com’è. Questo è sufficiente e perfetto per traduzioni che non devono “colpire al cuore” di una persona, devono semplicemente riportare un messaggio in un’altra lingua.

Un’indicazione stradale, per esempio, non necessita di particolari adattamenti alla lingua di destinazione, come anche un manuale di istruzioni per montare un mobile. Certo, nel settore tecnico la competenza del traduttore nel linguaggio specifico di quel settore dev’essere assoluta, ma il testo non necessita adattamenti o creatività.

Localizzazione

In questo caso diamo alla nostra traduzione una sfumatura in più, sulla base del target specifico in cui si posizionerà la nostra traduzione.

Localizzare significa individuare qualcosa all’interno di uno spazio, nel nostro caso significa adattare la traduzione ad uno specifico mercato.

Facciamo un esempio semplice: vogliamo digitalizzare la nostra attività di prodotti culinari ed iniziare a vendere anche all’estero, per cui dobbiamo tradurre il nostro listino. I nostri deliziosi biscotti della nonna dovrebbero venire tradotti come biscuits, se voglio venderli in Inghilterra, o come cookies se voglio venderli in America. Questa è localizzazione.

Transcreazione

La transcreazione unisce alla traduzione e alla localizzazione anche la creatività, si prende cioè la libertà di alterare il testo, andando oltre ad una fedele traduzione, e modificare il messaggio per renderlo più familiare, per colpire il cuore del target di destinazione.

Questo tipo di traduzione è il più richiesto quando si parla di marketing, dove si sa che per aprire il portafoglio delle persone quello che ci vuole è la parola giusta al momento giusto, e una scelta di marketing sbagliata può portare alla perdita di milioni di euro.

Se creassimo una campagna pubblicitaria sulla cioccolata, in Svizzera, dato l’elevato consumo di questo prodotto e l’alto senso di appartenenza degli svizzeri per la cioccolata, la pubblicità potrebbe dire “il dolce profumo di casa”. Se volessimo vendere questo prodotto in Cina, la nazione con il più basso consumo di cioccolata al mondo, sicuramente il profumo del cioccolato non parlerebbe di casa, dovremmo quindi intraprendere un percorso di transcreazione e non affidarci ad una traduzione fedele.

Il lavoro di transcreazione quindi è ulteriormente complesso per un traduttore, perché unisce alla conoscenza della lingua anche la conoscenza profonda degli usi e costumi di un paese, oltre che ad un’abilità creativa.

Connection Line è in grado di fornire tutti questi servizi, e anche di più!

Interpretariato, adattamento SEO, speakeraggio e sottotitolaggio, sono solo alcuni dei nostri servizi.

Compili il modulo sottostante spiegandoci le sue esigenze, le faremo sapere se ciò di cui necessita è traduzione o transcreazione con un preventivo gratuito.

Richiedi subito un preventivo gratuito!
10% di sconto sulle richieste online!

Max 10 files. 10MB each. Admitted .pdf, .doc, .docx, .ppt, .pptx extensions.